ES DE EN CN BR RU
Image
Icon

Francia prohíbe los términos de juego en inglés

Las autoridades francesas han anunciado su decisión de prohibir el uso de la jerga de los videojuegos para «preservar... FragsterES | 16. junio 2022

Las autoridades francesas han anunciado su decisión de prohibir el uso de la jerga de los videojuegos para «preservar la pureza del lenguaje». En el uso oficial, palabras como «pro-gamer» o «streamer» tendrán que ser sustituidas por sus equivalentes descriptivos en francés.

Los cambios aprobados por el gobierno francés el lunes 30 de mayo exigen que todos los representantes del gobierno francés utilicen las palabras francesas «correctas» en cualquier comunicación oficial.

Según el informe de The Guardian, el Ministerio de Cultura francés dijo a la Agence France-Presse que la industria del juego está llena de términos en inglés que pueden actuar como «una barrera de comprensión» para los no jugadores.

Nuevas alternativas en francés

Con el objetivo de facilitar la comunicación en torno al juego, el Ministerio de Cultura francés ha sustituido varias palabras de uso global con origen en la lengua inglesa por sus alternativas en francés. Por ejemplo, la palabra «pro-gamer» se traduce ahora como «joueur professional», mientras que la palabra «streamer» se convierte en «joueur-animateur en direct». Otros términos que se han modificado son «eSports», que ahora es «jeu video de competition» y «cloud gaming», que ahora se traduce como «jeu video en nuage».

Según el informe, el ministerio también dijo que antes de hacer oficiales los cambios, asignó a varios expertos la tarea de investigar los sitios web y las revistas de juegos para ver si ya existían términos franceses para esas palabras.

Al parecer, la Académie Française, organismo de control de la lengua francesa, ya llamó la atención en febrero sobre la cuestión de la afluencia de términos ingleses, calificándola de «degradación que no debe considerarse inevitable».

De los anglicismos al intrusismo

No es la primera vez que los funcionarios franceses intentan prohibir el uso de anglicismos en la comunicación oficial. Según el portal de noticias francés The Local France, la Académie Française intentó anteriormente sustituir la palabra «wifi» por «l’access sans fil à internet», lo que supuestamente no fue bien recibido.

No es un resultado sorprendente, dado lo complicadas y largas que parecen ser las alternativas francesas en comparación con sus homólogas inglesas. Los anglicismos que se utilizan en las lenguas de todo el mundo se convierten en globales por una razón: son cortos y explícitos, y todo el mundo involucrado en la cultura suele saber lo que significan, independientemente de la lengua que hablen.

Aunque los nuevos cambios sólo son vinculantes para los funcionarios del gobierno francés, es poco probable que los medios de comunicación, las empresas y el público francés cambien su forma de utilizar los términos relacionados con los juegos y los deportes electrónicos. Dicho esto, queda por ver si la nueva prohibición tendrá aceptación en la sociedad francesa.

Cabecera: ESL / HELENA KRISTIANSSON